Dirkse van den Heuvel zegt geen ‘headless chickens’ meer

Onbedoeld pompte aanvoerder Carlien Dirkse van den Heuvel de clash met de Engelsen van tevoren behoorlijk op. De term ‘kip-zonder-kop-hockey’ die ze in een interview met hockey.nl in een split second bedacht om het spel van de Engelsen te typeren, werd door een Engelse journalist via Google Translate vertaald.

The London Evening Standard zette donderdag een foto van Dirkse van den Heuvel op de voorpagina met daarbij de quote: ‘They play like headless chickens’. Deze Engelse vertaling van haar uitspraak verspreidde zich als een lopend vuurtje en zette de wedstrijd in vuur en vlam voor er een seconde was gespeeld.

Het was misschien niet handig om te zeggen. Maar het is wel mijn mening. Carlien Dirkse van den Heuvel

‘Ik kreeg het artikel doorgestuurd van mijn familie. Zij moesten erom lachen’, zei Dirkse van den Heuvel donderdag na de overtuigende 2-0 overwinning op Engeland, waarin de Oranje Dames de woorden van hun aanvoerder meer dan waarmaakten.

‘Toen ik het artikel las, dacht ik: dit was misschien niet handig om te zeggen. In het Engels staat het gekker dan in het Nederlands. Ik zag echt headless chickens voor me, dat heb ik niet bij kip-zonder-kop-hockey. Daarom vond ik het irritant om het op die manier terug te lezen. Maar het is wel mijn mening. Ik vind dat ze een klein beetje kip-zonder-kop-hockey spelen. Ik zag in het Engelse artikel ook dat ik zou hebben gezegd dat we ze gingen verslaan met 5-0. Dat had ik ook iets anders verwoord. Maar goed, dat is de Engelse journalistiek.’

‘Het hoort ook een beetje bij mij. Ik ben een beetje rebels. Maar ik wilde niet arrogant overkomen. Ik heb respect voor Engeland en hun speelsters. We kennen elkaar door en door, dus ik zou nooit iets respectloos over ze zeggen. Maar ik heb wel veel vertrouwen in dit team. Dat mag best gezegd worden. Natuurlijk moet je oppassen met wat je zegt, aan de andere kant denk ik: laat gaan. Als zij van ons hadden gewonnen, was ik een goede verliezer geweest. Maar we hebben het waargemaakt.’

Reactie van Maddie Hinch

Ook Engeland-keepster Maddie Hinch reageerde na de wedstrijd op het voorval waarin haar teamgenote van SCHC verzeild was geraakt. ‘We weten niet precies hoe ze het bedoeld heeft. We hebben erom gelachen. Ze mag zeggen wat ze wil. We wisten dat Nederland dit toernooi beter hockeyde dan wij. Maar wij hebben een geschiedenis met ze. Het is ook geen grote nederlaag geworden.’ Dirkse van den Heuvel vond het niet nodig om voor de wedstrijd contact met Hinch te zoeken, zei de aanvoerder van Oranje. ‘Wat had ik moeten zeggen? Sorry dat ik jullie headless chickens heb genoemd?’

Ze moest lachen om de vraag welke onaardige dingen ze nu over Australië wilde zeggen, zaterdag de tegenstander van Oranje in de halve finale. ‘Ik houd nu wijselijk mijn mond. Ik heb mijn rebelse uitspraken voor de rest van dit toernooi wel gedaan. De wedstrijd Australië-Argentinië heb ik gezien. Australië heeft hun meeste ervaring in de achterste linie. Hun keepster is goed. Ik benader ze ongeveer hetzelfde als Engeland. Een team dat verdedigend sterker is dan dat we hiervoor hebben gehad. Maar ik zeg geen headless chickens meer.’


6 Reacties

  1. lexi-b

    Spreekwoorden laten zich moeilijk vertalen. Zoiets als "mustard after dinner" :-) Trouwens met alle discussie rond zogenaamde arrogante uitspraken is het zinvol om even het volgende te herinneren. In de aanloop naar dit WK had de Engelse organistie een affiche met daarop een huilende Welten en Paumen plus de tekst 'breaking Dutch hearts since 2013'. Vergeleken met zo iets smakeloos valt een kip zonder kop nog wel mee dunkt me. Nu Australië. Ik hoop op een prachtpot hockey. Zet 'em op dames!

    1. hvsm

      Daarom juist er boven staan en bescheiden blijven...

  2. RobV

    Het was misschien niet echt handig, want je kunt weten dat de Engelse media iedere gelegenheid aangrijpen om de vijandelijkheden op te stoken. Daar moeten ze het ook van hebben, het Engelse team. Veel vechtlust, weinig tot geen verfijnd hockey. Maar het is volledig uit de context getrokken. 'Een beetje kip-zonder-kop hockey' werd opeens 'Ze zijn headless chickens'. Ook de 5-0 vraag aan haar heeft Carlien anders beantwoord dan in de Engelse kranten stond. Het had ook 5-0 kunnen zijn overigens, als Nederland voluit was gegaan. Maar ze hoefden dat niet, de wedstrijd was al gedaan. Nederland werd niet tot het uiterste gedreven.

  3. venom

    Ik denk dat over het algemeen Nederlanders inderdaad lomp en arrogant zijn, voornamelijk als ze in kleine sporten goed presteren.

    1. lexi-b

      @venom Is emigreren naar Noord-Korea wellicht een optie voor je. Schei toch uit met dit soort gebazel In het Nederlands is dit een normaal spreekwoord om uit te drukken dat iets zonder doordacht plan gebeurd. Dat is wat DvdH bedoelde en het klopt ook. De engelse taktiek was er één van alles op Danson en maar hopen dat die de bal bij Bray krijgt en dat die scoort. Dat die Engelsen dit NL spreekwoord niet kennen en letterlijk vertalen is één ding, dat een Nederlander vindt daar in mee te moeten gaan zegt iets over of diens gebrekkige kennis van hun eigen taal of die persoon is

  4. RobV

    @venom Dan heb je het waarschijnlijk niet over hockey, maar over wildwaterkanoën of zoiets. Zou kunnen dat ze dan arrogant zijn, maar we blinken daar niet in uit dus het is moeilijk te zeggen.


Wat vind jij? Praat mee...